რუსულ ენაში კომპიუტერული ტერმინოლოგიის სესხების და ადაპტაციის ტენდენციები

ავტორი

დალი ზაუტაშვილი, ქეთევან სოფრომაძე

კატეგორია

ინტერნეტი და უცხო ენა
სტატიის გადმოწერა

Тенденции заимствования и адаптации компьютерной терминологии в русском языке

Дали Зауташвили
Государственный университет имени Акакия Церетели, Кутаиси, Грузия
zautashvili@hotmail.com

Кетеван Сопромадзе
Государственный университет имени Акакия Церетели, Кутаиси, Грузия
zautashvili@hotmail.com

Аннотация: В статье рассматриваются особенности процесса заимствования в терминологической (в частности компьютерной) лексике. Исследование лексики подъязыка компьютерных технологий проведено на материале английского и русского языков. В ходе анализа терминов были обнаружены все виды заимствований. Было выявлено, что в процессе интеграции в систему принимающего языка заимствования подвергаются адаптации, причем большинство этапов ассимиляции проходят прямые заимствования, которые подвергаются как семантической, так и формальной ассимиляции.

Ключевые слова: Русский язык, Компьютерная терминология, Заимствования.

I. Введение

В конце XX века были созданы благоприятные условия для расширения международных контактов. В новых социально-политических условиях активно проявились причины, приведшие к неизбежности заимствований. В 40-е годы, в период борьбы с космополитизмом, в самом факте заимствования усматривались антипатриотические тенденции и устремления, поэтому не только не принимались новые заимствования, но изгонялись насильственным путем из речевой практики уже укоренившиеся иноязычные слова. В настоящее время, когда широкое распространение получили аудио- и видеотехника, компьютер, Интернет, иноязычное слово стало неотъемлемой частью словаря. Информатика стала ареной активного международного сотрудничества, что в значительной степени объясняет тенденцию к интернационализации большого слоя лексики ее подъязыка.
II Особенности процесса заимствования компьютерных терминов в русском языке.
Технический и информационный взрыв конца XX века сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология. Даже само слово computer является интернационализмом; сюда можно причислить и обозначения на клавиатуре компьютера: time, date, print, files и др. Любой специалист в области информатики (в частности, программист) может понять сокращения терминов, невзирая на то, какой язык у этого специалиста родной – английский, французский, немецкий, русский и т.д. Например, IBM PC – персональный компьютер фирмы IBM, IDU (Interface Data Unit) – интерфейсный блок данных, I-cycle (Instruction cycle) – командный цикл и др. Объяснение тому очень простое: английский язык уже давно стал международным.
В данной статье мы сузили объект нашего исследования и поставили перед собой задачу выявить особенности процесса заимствования только в терминологической лексике (в частности компьютерной). Заимствование является основным способом обновления лексики во всех компьютерных подъязыках мира, кроме английского языка.
В ходе анализа компьютерных англицизмов были обнаружены заимствования всех видов. Например:
«…появилось новое поколение laptop’ов от разных разработчиков»
«… как правило, под этим подразумевается статус only distributor»
«На конференции INTEXPO было популярно слово NIE (New Itellectual Equipment) – что-то вроде “избыток мозгов”»
В данных примерах присутствуют один или сразу несколько признаков неосвоенности выделенных единиц: латинская графика, кавычки, пояснения.
Частично освоенные прямые заимствования в русском языке могут быть представлены примерами:
рестарт – restart – перезагрузка; трэкбол – trackball – шаровой манипулятор; картридж -cartridge – съемная кассета;
Кальки в русском компьютерном подъязыке представлены следующими примерами:
Гость – guest – статус пользователя сети; карусель – round robin – последовательно-круговое распределение ресурсов; высокое разрешение – high resolution – характеристика качества изображения; почтовое соединение – mail connection – сетевое соединение с помощью программы электронной почты; система «под ключ» – turnkey system – полностью оборудованная программно-аппаратными средствами система.
Гибридные образования в компьютерной лексике русского языка представлены следующими примерами двухмодовый dual-mode двухрежимный кэширование caching использование «быстрой» памяти лиспоподобный LISP-like аналогичный языку LISP
Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка происходит разными путями:
1. Ассимиляция прямых заимствований
Ассимиляция может быть представлена в виде комплекса отдельных аспектов единого процесса. В соответствии с этим под ассимиляцией понимают усвоение языком заимствуемой лексемы путем максимального приближения ее фонетических, графических, грамматических и лексико-грамматических характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка [1]
Необходимость ассимиляции разного уровня иноязычного слова признает и У. Вайнрайх[2]
Согласно пониманию ассимиляции с точки зрения разных языковых уровней, различают фонетическую, графическую, грамматическую (морфологическую), и лексико-семантическую ассимиляцию[3] .
2. Неассимилированные термины в русском языке
Неассимилированные лексические единицы или варваризмы являются разновидностью прямых заимствований. Они отличаются наименьшей степенью ассимилированности, при которой адаптация равна нулю. Л. П. Крысин называет варваризмы начальной стадией заимствования [4]
В русском компьютерном языке выделяются регулярно воспроизводимые частотные варваризмы, например, Web, WWW, World Wide Web, Internet, IBM, DOS, UNIX, Windows, CD, cache, BIOS, BBS, LCD, PC, RAM, Pentium, UPS, log on, log off. Если не брать во внимание единицы, примыкающие к номенам, такие как IBM, DOS, UNIX, Windows, Pentium, то среди оставшихся неадаптированных единиц наиболее частотны Web, PC, CD. Некоторые из перечисленных варваризмов встречаются и в русифицированном варианте, это cache (кэш), LCD (жидкокристаллический дисплей, ЖК-дисплей), PC (персональный компьютер, ПК). В случае с лексемой Internet мы наблюдаем вытеснение английского написания этого слова русским, в настоящее время написание «Интернет» более употребительно. Промежуточный статус между варваризмом и частично освоенным заимствованием занимает слово Web (вэб). Последний, русифицированный, вариант встречается в литературе достаточно часто, но на данном этапе трудно сказать, какое написание закрепится в языке, в настоящий момент оба они употребляются с равной степенью регулярности.
Несмотря на формальную неосвоенность, такие лексемы как Web, CD, IBM, DOS, Windows, проявляют высокую функциональную активность в русском компьютерном подъязыке. Они широко употребляются в различных сочетаниях со словами русского языка, а также выступают в роли словообразовательного компонента, образуя многочисленные композиты: web-пространство, web-страница, web-мастер, web-сайт, web-cepвep, web-узел, CD-плейер, CD-проигрыватель, CD-диск, CD-чейнджер, IBM-подобный, IBM-совместимый, DOSoecKuu, Windows-приложение, и др.
Похожим образом проявляют себя в русском языке и компьютерные аббревиатуры. В большинстве своем они сохраняют английскую графику, но при этом отличаются высокой словообразовательной активностью. Ср.: IP-адрес, RTF-файл, HTML-формат, zip-диск и т. п. Вышеописанные варваризмы – термины и аббревиатуры – демонстрируют высокую функциональную освоенность за счет своей коммуникативной значимости.
Следующая по степени адаптации к языковой системе языка-реципиента группа частично освоенных заимствований должна, в соответствии с названием, иметь некоторые признаки ассимиляции. Так как ассимиляция представляет собой многоуровневый процесс, мы рассмотрим трансформацию, которую проходят частично освоенные заимствования на каждом языковом уровне в следующих подразделах.
К фонетическим признакам неассимилированного заимствования в русском языке относят отдельные звуки и сочетания звуков, например, звук «э», зияние гласных, нетипичные скопления согласных. Многие термины в начальной стадии ассимиляции имеют названные фонетические признаки: хэшинг, флэш-память, ноутбук, форматтер, дингбат, глипт.
Выделяют следующие разновидности звуковой субституции:
а) звуковая конвергенция, представляющая собой регулярную замену двух близких звуков одним;
Ср.: cooler -> кулер, tweening -> твининг, reload -> релод. То же самое происходит при передаче дифтонгов и трифтонгов: domain -> домен, Power Point -> Повер Пойнт.
б) звуковая дивергенция, заключающаяся в передаче одного звука двумя;
backbone -> бэкбон, или приспосабливаться к русской фонетической системе: scanner -> сканер.
в) простая субституция состоит в передаче одного звука языка- источника одним звуком языка рецептора: [θ] -> [т] {thermal printer -> термопринтер), [h] -> [х] (host -> хост), [w] -> [в] (twink -> твинк)
Под графической ассимиляцией понимают передачу графического образа иностранного слова с помощью графических средств заимствующего языка. В русском языке имеет место заимствование англицизмов с графическим переоформлением. При этом возможны два вида графической передачи заимствованного слова: транскрибирование и транслитерация.
В компьютерном подъязыке встречаются оба вида графического переоформления, ср.:
1. accessor -> аксессор, file ->файл, frame ->фрейм (транскрибирование);
2. processor -> процессор, alias -> алиас, chat ->чат (транслитерация).
В некоторых случаях имеет место конкуренция транскрибированного и транслитерированного термина: хакер // хэкер, браузер // броузер, лоад // лоуд // релод.
В начале процесса грамматического усвоения заимствованным терминам присваиваются аффиксы и флексии соответствующих грамматических классов принимающего языка, позволяющие осуществлять дальнейшее словоизменение терминов в его системе
Например: aperture card -> апертурндя карта (прил., сущ.); utility -> утилита (сущ.); render ->рендеритъ (гл.)
Глаголы чаще всего включаются в парадигму II спряжения на – ить: (постить, броузить, чатиться).
При аффиксальном оформлении производных слов, уже имевших аффиксы в английском языке, происходит калькирование этих аффиксов, то есть передача их грамматических значений словообразовательными средствами принимающего языка. Ср.: programmable -> программируемый; compatible -> совместимый, interpretation -> интерпретация;, hashing -> хэширование, asynchronous асинхронный
Основная часть заимствованных терминов изначально имеет нулевую флексию и, следовательно, изменяется в соответствии с парадигмой мужского рода. Многочисленны и термины, род которых определяется суффиксом, в частности, термин женского рода – адресация.
Следующим шагом освоения компьютерных заимствований, вслед за обеспечением их словоизменения, является дальнейшая деривация с образованием новых слов при помощи словообразовательных аффиксов заимствующего языка. Ср.: интерфейс -> интерфейсный; буфер -> буферизированный; хакер ->хакерский.
В начале процесса лексико-семантической ассимиляции может иметь место сосуществование заимствования и исконного термина, обозначающие одно и то же понятие. Например, утилита // прикладная программа, сэмплер // дискретизатор. В ходе дальнейшего развития терминологии происходит либо вытеснение исконного термина заимствованным термином, либо выпадение заимствованного термина из языка. Так, в процессе усвоения заимствований произошла замена терминов каталог на термин директория, устройство сопряжения на термин адаптер.
Гибридные образования, обнаруженные в компьютерном подъязыке, имеют различную структуру, что отражается на их ассимиляции. Помимо аффиксальных гибридных образований, существуют заимствования – сложные слова: сетикет (от netiquette), эхоповторение (от echoing), атрибутивные словосочетания: дамп памяти (от memory damp), фразеосочетания: бит в секунду (от bit per second). Аффиксальные гибридные образования не требуют адаптации к системе языка-рецептора, так как уже имеют необходимые словообразовательные и словоизменительные показатели для функционирования в этой системе. Аналогичным образом усваиваются гибриды – сложные слова: наличие калькированной части основы облегчает словоизменение этих единиц. В русском языке имеются синтаксически неассимилированные гибридные образования, например, скэн-код, бенчмарк-программа, кэш-память, блокинг-генератор.
Активному воздействию подвергается язык как система и как средство коммуникации. Интернет, по утверждению А. Е. Войскунского, представляет собой уникальный полигон, на котором развертывается испытание естественного языка [5]. Российский сектор Интернета характеризуется постоянным ростом числа пользователей, которые самым непосредственным образом вовлечены в сферу глобального эксперимента над естественным языком.
Во многих странах ученые наблюдают и исследуют процессы, происходящие в естественных национальных языках, на которых общаются пользователи Интернета. Например, в Англии, где нет необходимости заимствования интернет-терминологии из чужого языка, ученые пришли к необходимости выделения и изучения нового явления в языке – сленга «Веблиш» («Web» + «English»), который энергично распространяется в среде пользователей Интернета
В России по аналогии с английским языком, придумали новое слово «Руглиш». Однако это слово отнюдь не отражает все многообразие и глубину данной проблемы, суть и значение которой выходит далеко за рамки простого описания компьютерно-сетевых терминов. Гораздо важнее выявить и проследить разноуровневые взаимные воздействия, которые оказывают друг на друга Интернет и русский язык, и дать им справедливую научную оценку.
Несмотря на то, что процент англоязычной информации в Интернете по-прежнему остается очень высоким – около 90%, тем не менее, национальные языки завоевывают свои позиции в мировых компьютерных сетях, прежде всего, как самое доступное средство общения между носителями одного языка. И эта область функционирования языка в сети особенно интересна с лингвистической точки зрения, так как языковые изменения, происходящие в этой сфере, значительно влияют и на весь стиль сетевой лингвокоммуникации.

სტატიის გადმოწერა



——————————————————————–

Facebook Twitter Email Linkedin Google